咨询电话:400-6300-966

招考
资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 考研常识 考研指南 择校择专业 报录比 >>

备考
资料

政治 英语 数学 联考 专业课 专硕 历年试题 考研资料 >>

考研
课程

考前特训 VIP1V1 推免 OL/OAO乐学 魔鬼集训 >>

考研
学科

经济 会计 法学 医学 金融 心理 管理 艺术 教育 翻译 计算机

招生资讯

考试动态 考研大纲 招生简章 报录比 择校择专业 招生目录 考研常识 考研报考 考研指南 院校排名 经验分享 考试书目 成绩查询 考研复试 调剂信息 推免生 考研分数线 录取通知 就业信息 导师介绍 考研调剂 特殊考生考研问答频道

备考资料

考研英语: 英语词汇 阅理解读 新题型    完型填空 大作文 语法 翻译 考研数学: 高等数学 线性代数 概率统计 模拟试题 考研政治:时政热点 马哲原理 近代史 思修法基 毛中特 真题 试题 考研联考:初等数学 逻辑推理 中文写作 经济类数学

考研课程

魔鬼集训营 领跑计划 大三OL乐学 经济类联考 经济学考研 在职考研 心理学考研 医学考研 应用心理硕士 翻译硕士考研 秋季集训营 保研去名校 1V1考研定制 管理类联考 会计学考研 艺术考研 教育学考研 法硕考研 金融硕士考研 管理学考研

您所在的位置: 中公考研 > 考研英语 > 翻译 > 正文

2020考研英语翻译常见两大错误纠正

来源:中公考研 | 更新时间:2019-05-22 10:16:28

  考研五大题型中,翻译和写作是两个最直观反映考生英语水平的题型。今天中公考研小编​要讨论其中一个题型---考研翻译,主要纠正考生翻译时常出现的两大错误,希望能够帮助大家在翻译中得到更多分数。

  做翻译时,很多同学会采取直译方法,所谓直译即字对字的翻译,比如遇到单词“context”就直接译成“上下文”,所以在翻译以下句子时“This speech needs to be set in the context of Britain in the 1960s”,常常出现这样的翻译“这个演讲需要放到20世纪60年代英国的上下文中看待”。在这里如果同学们把“context”直接译成“上下文”,翻译就变得晦涩难懂,毫不通顺。面对这个句子,我们需要根据“context”这个词的语境,对其词义进行调整,最后译成“背景”,调整后的译文为“这个演讲需要放到20世纪60年代的英国这一背景下看待”。经过修改调整,译文变得更为通顺自然,更加符合汉语表达习惯。不知道同学们有没有发现,字典上“context”本身就具有“背景”的词义。因此大家做出第一种生硬翻译的主要原因,就是不了解“context”的生僻义。在这里提醒大家,避免直译带来的生硬翻译,最有效的方式就是多了解单词的生僻义,比如记“growth”这个单词,不仅要知道它“成长”的意思,还要熟记它“增长”的意思。

  翻译时,同学们除了上述问题之外,还存在另外一个翻译问题:每个单词都翻译,使得译文啰嗦冗余、不知所云。比如面对以下句子时“It is obvious that learning English is very important”,很多同学会这样翻译“它很明显,学习英语非常重要”。虽然这种翻译也能让人理解,但表达上并不符合汉语的语言习惯。实际上由于英汉差异,在翻译过程中我们可以适当地对翻译内容进行省略,使得译文更自然流畅。经过调整,我们可省译“it”将上述句子译成“明显的是,学习英语非常重要”。对比两句译文,仅一词之差,呈现出的流畅性便截然不同。那么接下来,我们再看一个复杂的例子:“As time went by, computers became smaller and more powerful, and they became personal too, as well as institutional, with display becoming sharper and storage capacity increasing”这句话中句末有一个“with”开头的介词短语,经过判断我们得知该短语是一个伴随状语,所以很多同学们会将“with”译成“随着”或“伴随”,因此出现这样的译文“随着时间推移,电脑变得越来越小,功能越来越强大,而且它们不仅变得个人化,也变得单位化,伴随着图像显示也变得更清晰,储存量变得更大”。这里,我们发现将“with”翻译出来,会使译文变得不通顺,所以我们可以省译“with”,译文变成“随着时间推移,电脑变得越来越小,功能越来越强大,而且它们不仅变得个人化,也变得单位化,其图像显示也变得更清晰,储存量变得更大。”同样,一词之差,译文就变得更为自然顺畅。最后提醒大家,在翻译过程中,我们并不需要对句子进行一词不漏的翻译,可以根据实际情况对原文部分词语进行省译,尤其是介词、代词或者连词,使得译文更加通顺。

  同学们在翻译中常犯的两大错误以上都有讲解,希望大家能够努力避免这些错误,在翻译中得到更高的分数。

  以上是中公考研小编为考生整理的“2020考研英语翻译常见两大错误纠正”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编祝大家都能取得好成绩!更多英语翻译精彩内容可查看考研英语翻译频道。

  相关推荐:

2020考研英语翻译常用方法总结

2020考研英语典型例句翻译总结

如何找到考研英语阅读文章中长难句的门径?

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:王迎喆】

考研免费题库

考研指导图书

上一篇:2020考研英语翻译中介词的运用

下一篇:2020考研英语典型例句翻译(49)

中公考研课堂

  • 公共课
  • 学术硕士
  • 专业硕士
课程系列 班次名称 价格 免费试听
考研政治网络课堂 2020考研政治精讲班 ¥980.00 免费试听
考研英语网络课堂 2020考研英语一精讲班 ¥980.00 免费试听
2020考研英语二精讲班 ¥980.00 免费试听
考研数学网络课堂 2020考研数学一精讲班 ¥980.00 免费试听
2020考研数学二精讲班 ¥980.00 免费试听
2020考研数学三精讲班 ¥980.00 免费试听
考研管综网络课堂 2020考研管理类综合精讲班 ¥1580.00 免费试听
联报精讲VIP班 2020考研政治+英语一联报精讲VIP班 ¥1560.00 免费试听
2020考研政治+英语二联报精讲VIP班 ¥1560.00 免费试听
2020考研英语二+管综联报精讲VIP班 ¥2160.00 免费试听
  2020考研考前特训营

辛辛苦苦一整年,千万别倒在考试前;复习重点,难点考点一把抓;强化技巧,做题得分有技巧;精讲考点,考前精讲还原考场 GO>

  2021考研乐学周末班

在考研站台前的你是否仍然在犹豫?2021考研人数或将有更大限度突破,如果你工作与考研难以兼顾,中公乐学面授给你杨帆起航的勇气 GO>

面授课程

|

网校课程

考研题库

  • 英语题库
  • 政治题库
  • 数学题库
  • 专业课题库

英语一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

英语二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

政 治: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

单选题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

多选题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

分析题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

数学一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

数学二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

数学三: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

心理学: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

教育学: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

管理类: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

经济类: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

西 医: 2016 2013 2012 2011 2010 2009

报考信息

备考指导

 

 

中公考研名师指导: 择校择专业 跨专业报考 1V1专业解答